Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Neither their worldly possessions nor their offspring will be of the least avail to them against God: it is they who are destined for the fire, therein to abide | |
M. M. Pickthall | | Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye) | |
Shakir | | Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the fire, therein they shall abide | |
Wahiduddin Khan | | Neither their wealth nor their children will be of the least avail [in protecting them] against Godthey are the inheritors of Hell, and there they shall remain forever | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Avails them not their wealth and their children against God at all. Those will be the Companions of the Fire. They are ones who will dwell in it forever. | |
T.B.Irving | | neither their wealth nor their children will help them out in any way with God. Those will become inmates of the Fire; they will remain there forever. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Neither their wealth nor children will be of any help to them against Allah whatsoever. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever. | |
Safi Kaskas | | Neither their wealth nor their children will be of any use to them against God. They will be the inhabitants of the Fire, where they will remain | |
Abdul Hye | | Neither their children nor their wealth will avail them anything against Allah. They will be the inmates of the fire; they will reside in it forever. | |
The Study Quran | | Neither their property nor their children will avail them aught against God. They are the inhabitants of the Fire, abiding therein | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Neither their money, nor their children will help them against God in the least. They have incurred the Hellfire, in it they will abide | |
Abdel Haleem | | neither their wealth nor their children will be of any use to them against God- they will be the inhabitants of Hell, where they will remain | |
Abdul Majid Daryabadi | | There will not avail them against Allah their riches or their children at all. Th are the fellows of the Fire; therein they will be abiders | |
Ahmed Ali | | Neither their wealth nor children will avail them against God. They are the people of Hell, and there will abide for ever | |
Aisha Bewley | | Neither their wealth nor their children will help them at all against Allah. Such people are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever. | |
Ali Ünal | | Neither their wealth nor their children will avail them anything against God. They are companions of the Fire: they will abide therein | |
Ali Quli Qara'i | | Their possessions and children will not avail them in any way against Allah. They shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever] | |
Hamid S. Aziz | | Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the Fire, therein they shall abide | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Their riches (or) their children will never avail them anything against Allah; those are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding | |
Muhammad Sarwar | | Neither their wealth nor their children will be able to protect them against God. They will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever | |
Muhammad Taqi Usmani | | Their riches and their children will never benefit them against Allah. They are the inmates of the Fire. They will live there forever | |
Shabbir Ahmed | | Their wealth and their children and party will avail them not against Allah. It is they who are companions of the Fire, therein to abide | |
Syed Vickar Ahamed | | Their wealth and their sons will not be of any profit to them, against Allah; They will be companions of the Fire, to live in there (for ever) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternall | |
Farook Malik | | Neither their riches nor their sons shall avail them anything against Allah. They shall be the inmates of hell and live there forever | |
Dr. Munir Munshey | | Their wealth and their children will not help them a bit against Allah! They are the people of the fire, and in it they shall stay forever | |
Dr. Kamal Omar | | Will never provide them benefit their wealth, and nor their children against Allah to any extent. They (will be) dwellers of the Fire. They will be abiders therein | |
Talal A. Itani (new translation) | | Neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, dwelling therein forever | |
Maududi | | Neither their possessions nor their offspring will be of any avail to them against Allah. They are the people of the Fire; therein they shall abide | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Their possessions and children are of no use against God at all. They are inhabitants of the fire, remaining in there forever | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Of no profit to them against God will be their wealth or their sons. They will be companions of the fire, to dwell therein forever | |
Musharraf Hussain | | Neither their wealth nor their children will benefit them in the slightest against Allah. These are people of the Fire; they shall live there forever. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the dwellers of the Fire, in it they will abide | |
Mohammad Shafi | | Neither their wealth nor their children will be of any avail to them against Allah. They are the ones to inhabit the Fire, therein to abide | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Neither their wealth nor their children can save them from the punishment of God. They will end up to be the inmates of Fire where they will live in forever | |
Faridul Haque | | Their wealth and their children will be of no use to them before Allah; they are the people of hell; they are to remain in it forever | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Neither their wealth nor their children shall help them a thing against Allah. They are the inhabitants of the Fire, and there they shall live for ever | |
Maulana Muhammad Ali | | Of no avail against Allah, will be to them their wealth or their children. They are the companions of the Fire; therein they will abide | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Their properties/possessions and nor their children will never/not enrich/suffice from them from God a thing, those are the fire's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally | |
Sher Ali | | Neither their wealth nor their children will avail them aught against ALLAH. They are the inmates of the Fire wherein they will abide | |
Rashad Khalifa | | Neither their money, nor their children will help them against GOD. They have incurred the hellfire, wherein they abide forever. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Their riches and their children will avail them nothing against Allah. They are men of Hell wherein they shall abide. | |
Amatul Rahman Omar | | Neither their belongings nor their children will be of any avail to them against (the punishment of) Allah. They are the inmates of the Fire wherein they will be abiding long | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Neither their wealth nor their children will ever be able to save them from (the punishment of) Allah. It is they who are the inmates of Hell. They will live in it forever | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Their children and their wealth will avail them nothing against Allah. They will be (the) dwellers of the Fire, to dwell therein forever | |